==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འདིར་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ།དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཐར་བསྐྲད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། མཆོད་པ་དངོས་བཤམས་ཡོད་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཐུགས་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲ་ཅན། །དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕིབས་ཏོག་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་། །འདབ་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་དཀར་བྷྲཱུྃ་སྔོ་ཨཾ་སེར་པོ། །ཛྲིཾ་དམར་ཁཾ་ལྗང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམས། །རང་རང་མདོག་ཅན་སྒོ་བཞིར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ལྟེ་བར་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་། །དཀར་གསལ་འཛུམ་ལྡན་སྤྱན་གཉིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་

【汉语翻译】
大悲观世音菩萨的日常修持深道心髓。 钦哲旺波。
大悲观世音菩萨的日常修持深道心髓。 钦哲旺波。
名为大悲观世音菩萨的日常修持深道心髓者，敬请安住。
那摩咕噜洛给夏瓦拉亚。 此处，从清净显现广大中产生的大悲观世音菩萨的日常瑜伽，浓缩为心髓而修持之方式有三：前行、正行、后行。 第一，皈依发心：我等众生从今至菩提，皈依上师根本三宝尊。 为得利他圆满佛陀位，修持观世音菩萨发心。 念诵三遍。 驱除障碍，防护轮： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ） 自己化为马头明王，手持杵，作忿怒印。 从心中化现的忿怒兵器火焰堆，彻底驱逐阻碍的邪魔鬼怪，化为金刚防护之帐幕。 嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）！ 损害者鬼怪 乌扎达亚 啪（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ）！ 嗡 班杂 扎抓 匝拉 然 吽 仲 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།）。 如果有实际陈设的供品，则 然 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）。 从心中然扬康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་）放射，净化内外秘密供品的，不净过患，化为无尽虚空宝藏。 念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）加持。 第二，正行中，生起誓言尊： 嗡。 空性大悲无别自性智 舍（藏文：ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ），从此光芒射线散发于五大之上。 从仲（藏文：བྷྲཱུྃ་）中，
大乐任运成就之宫殿，四方四门具备四阶梯。 具备五层墙壁，具有飞檐宝顶。 半网、箭垛、屋檐、顶饰庄严。 金刚栅栏帐幕，智慧火焰闪耀。 外围八大尸林环绕。 其中心莲花四瓣之中心，花瓣上满月轮，自身心 吽（藏文：ཧཱུྃ་）白色，仲（藏文：བྷྲཱུྃ་）蓝色，昂（藏文：ཨཾ་）黄色。 匝仁（藏文：ཛྲིཾ་）红色，康（藏文：ཁཾ་）绿色，匝（藏文：ཛཿ）吽（藏文：ཧཱུྃ་） 邦（藏文：བཾ་） 霍（藏文：ཧོཿ）等，各自具自色，圆满于四门。 中心自身不动观世音，白色明亮含笑，双眼垂视众生。 头发束髻，余发下垂。 双手右手

【英语翻译】
The Essential Profound Path of the Continuous Practice of Great Compassionate Avalokiteśvara. Khyentse Wangpo.
The Essential Profound Path of the Continuous Practice of Great Compassionate Avalokiteśvara. Khyentse Wangpo.
This is the Essential Profound Path of the Continuous Practice of Great Compassionate Avalokiteśvara.
Namo Guru Lokeshvaraya. Here, the continuous yoga of Great Compassionate Avalokiteśvara, arising from the vastness of pure vision, is condensed into its essence, and there are three ways to practice it: preliminaries, main practice, and conclusion. First, refuge and bodhicitta: From now until enlightenment, I and all beings take refuge in the lama and the three roots. In order to attain the perfect Buddhahood for the benefit of others, I generate the mind to practice Avalokiteśvara. Repeat three times. Dispelling obstacles and protection circle: Hrih! Transform yourself into Hayagriva, holding a vajra club and making a threatening mudra. With the wrathful weapons and fire emanating from your heart, completely dispel the obstructing demons and spirits, and transform them into a vajra protective tent. Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet! Harmful spirits, Uccataya Phet! Om Vajra Chakra Jwala Ram Hum Bhrum Hum. If there are actual offerings arranged, then Ram Yam Kham. From your heart, Ram Yam Kham emanates, purifying all impurities and faults of the outer, inner, and secret offerings, transforming them into an inexhaustible treasury of space. Bless by reciting Om Ah Hum. Second, in the main practice, generating the samaya being: Om. Emptiness, compassion, inseparable self-awareness, Hrih! From that, rays of light radiate upon the five elements. From Bhrum,
A spontaneously accomplished palace of great bliss, square with four doors and four stairways. Possessing five walls, with cornices and parapets. Adorned with half-nets, arrow parapets, eaves, and finials. A vajra fence tent, radiating the light of wisdom fire. Surrounded by eight great charnel grounds. In the center of that, the center of a four-petaled lotus, and on the petals, full moon discs, your own mind is white Hum, blue Bhrum, yellow Am. Zrim red, Kham green, Jah Hum Bam Hoh, each with its own color, completely filling the four doors. In the center, yourself, immovable Avalokiteśvara, white and clear, smiling, with two eyes gazing upon beings. Hair in a topknot, the rest hanging down. Two hands, the right hand

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ངོས་སུ་དཀུར་བརྟེན་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཚུལ་ཅན། །ཤར་དུ་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་གོས་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་བཞིན། །སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དབུ་
སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ། །ཐུགས་སྲོག་ཛཔ྄་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས། །ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་བསྡུ། །རྟགས་མཐོང་བར་དུ་རྒྱུན་མི་གཅད། །ཅེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚུལ་ལས་བྱང་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། གོང་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། བསྡུ་རིམ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་མ་

【汉语翻译】
施予手印，左手靠在腰间扶着手斧，身着珍宝饰品和丝绸衣裳，双足并立站立之姿。东方为光明照耀世间自在尊蓝色，南方为宝生世间自在尊黄色，西方为无量光世间自在尊红色，北方为不空成就世间自在尊绿色，一切皆如主尊的饰品衣裳手印。四门处月轮垫上四位天女，白色黄色红色绿色头发蓬松，身着珍宝饰品和丝绸衣裳，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，左手期克印，双足立姿站立。三处以三金刚的字标示，由此放光迎请智慧尊。迎请智慧尊，安住，供养，顶礼赞叹等： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭），自性清净的刹土中，世间自在慈悲之神，降临于此无二安住。三门恭敬顶礼，献上内外秘密供品，赐予殊胜与共同成就。嗡 洛给夏哇ra 萨玛雅 扎 扎（藏文，梵文天城体：ॐ लोकेश्वarasमय ज ज，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara samaya ja ja，汉语字面意思：嗡，观自在，誓言，来，来），嗡 班匝 萨玛雅 迪叉 吞度（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रसमय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，安住），那摩 布如夏雅 吼（藏文，梵文天城体：नमः पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ho，汉语字面意思：顶礼，补卢沙，吼），嗡 阿 吽 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 吼（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूजः होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūjaḥ hoḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚花，香，光，香，食物，声音，供养，吼），萨瓦 班匝 阿弥达 惹达 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत रक्त बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta rakta balinta khāhi，汉语字面意思：所有五甘露血食享用）。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭），最初发起无上菩提心，以愿力之力成办有情之义，见闻忆念解脱一切痛苦，顶礼赞叹圣观世音。念诵之法： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭），自生清净的宫殿中，报身大悲尊，各种身相与装束，心命念诵自身之音声，不变之心放光芒，外放圆满有情诸义，内收成就精华，在现证验相之前不断绝。如是受持于意，嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽），如是专注念诵六字真言。若有余力，则如仪轨中所说，各自念诵其咒。第三，后行。出定时，以声明咒和缘起咒弥补咒语的遗漏和不足。如前以咒语供养，赞颂之后以百字明忏悔罪过。收摄次第： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭），器情世间

【英语翻译】
With the gesture of supreme giving, the left hand resting on the hip, holding an axe, adorned with precious ornaments and wearing silk garments, standing with both feet together. In the east, Akshobhya Lokeshvara is blue. In the south, Ratnasambhava Lokeshvara is yellow. In the west, Amitabha Lokeshvara is red. In the north, Amoghasiddhi Lokeshvara is green. All are like the main deity in terms of ornaments, clothing, and hand gestures. At the four doors, on moon cushions, are four goddesses, white, yellow, red, and green, with disheveled hair. They wear precious ornaments and silk garments, and hold iron hooks, ropes, iron chains, and bells. The left hand is in the threatening mudra, and they stand with their feet apart. The three places are marked with the syllables of the three vajras. From these, light radiates, and the wisdom beings are invited. Inviting the wisdom beings, abiding, offering, prostrating, and praising: Hrih (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Shame), from the realm of self-nature purity, Lokeshvara, the deity of compassion, come here and abide indivisibly. With reverence, prostrate with the three doors, and offer outer, inner, and secret offerings. Grant supreme and common accomplishments. Om Lokéshvara Samaya Ja Ja (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ लोकेश्वarasमय ज ज, Sanskrit Romanization: oṃ lokeśvara samaya ja ja, Literal Meaning: Om, Avalokiteshvara, Vow, Come, Come), Om Vajrasamaya Tishtha Tu (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसमय तिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaya tiṣṭhantu, Literal Meaning: Om, Vajra-vow, Remain), Namo Purushaya Ho (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: नमः पुरुषाय हो, Sanskrit Romanization: namaḥ puruṣāya ho, Literal Meaning: Homage to the Purusha, Ho), Om Ah Hum Vajrapushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूजः होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūjaḥ hoḥ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Offering, Hoh), Sarva Panchamrita Rakta Balinta Khahi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत रक्त बलिन्त खाहि, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta rakta balinta khāhi, Literal Meaning: All Five Nectars, Blood, Offering, Eat). Hrih (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Shame), having first generated the supreme bodhichitta, accomplishing the benefit of beings through the power of aspiration, liberating from all suffering through seeing, hearing, and remembering, I prostrate and praise the noble Avalokiteshvara. The method of recitation: Hrih (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Shame), in this self-arisen pure palace, the Sambhogakaya, the deity of great compassion, with various forms and appearances, the life-force mantra proclaims its own sound. From the unchanging heart, light radiates, outwardly perfecting the meaning of sentient beings, inwardly gathering the essence of accomplishments, without interruption until signs appear. Thus, hold it in mind, and recite the six-syllable mantra single-pointedly: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Meaning: Om, Jewel, Lotus, Hum). If you have the energy, then recite the mantras of each one, as described in the ritual text. Third, the subsequent practice. When rising from the session, complete the deficiencies of the mantra with the vowel-consonant and dependent origination mantras. As before, offer with mantras, and at the end of the praise, confess transgressions with the hundred-syllable mantra. The stages of dissolution: Hrih (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Shame), the container and contents

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འཁོར་དང་འཁོར་ཡང་གཙོ་བོར་ཐིམ། །གཙོ་བོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་དེ་འབྲས་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གཞུང་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་
འཇུག་པ་བདེ་བར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
身体融入坛城宫殿中，坛城宫殿的眷属也融入主尊中，主尊从不可思议空性中，再次如彩虹般显现。回向发愿：以此善行愿虚空般的众生，二障及其果报完全清净，显现大悲怙主的果位，自他二利完全成就。吉祥偈：法身无量光，报身世间自在，化身至尊松赞干布，三身无别大悲尊，吉祥遍布一切方。如是说后，进入座间的事务。这也是在金刚语的教典中，以同类的联系，为了容易进入，令莲花生上师欢喜的眷属钦哲旺波所写，愿吉祥！大悲观世音的日常修持深道心髓。钦哲旺波。

【英语翻译】
The body dissolves into the mandala palace. The retinue of that mandala also dissolves into the main deity. The main deity, from the state of inconceivable emptiness, again appears like a rainbow. Dedication and aspiration: By this virtue, may all beings equal to space, have their two obscurations and their results completely purified, may they manifest the state of the Great Compassionate Lord, and may both self and other's benefit be completely accomplished. Auspicious verses: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Lokeshvara, Nirmanakaya Supreme Songtsen Gampo, inseparable from the three kayas, Great Compassionate One, may auspiciousness pervade all directions and times. Having said this, one engages in the activities of the session break. This, too, is written by Khyentse Wangpo, a servant who pleases the Lotus-Born Guru, with a connection of similar kinds in the teachings of the Vajra speech, in order to make entry easy, may it be auspicious! The Daily Practice of the Profound Path Essence of Great Compassionate Lokeshvara. Khyentse Wangpo.

============================================================

